Il Traduttore

Ho letto/sentito che ha svolto lavoro di traduttore presso le Edizioni San Paolo.

Il Sig. Biglino ha avuto un rapporto di collaborazione con le Edizioni San Paolo ed afferma che durante tale collaborazione ha “tradotto” in italiano diciassette libri dell’Antico Testamento. In realtà le cose stanno diversamente da come cerca di far credere.

Per capire bene quale tipo di lavoro abbia svolto presso le Edizioni San Paolo basta leggere il forntespizio dei due libri pubblicati dalla casa editrice: I Profeti minori, contenente i libri di Osea, Gioele, Amos, Abdia, Giona, Michea, Naum, Abacuc, Sofonia, Aggeo, Zaccaria, Malachia e Cinque Meghillot, contenente i libri di Rut, Cantico dei Cantici, Qohelet, Lamentazioni, Ester.

Ad esempio nei Cinque Meghillot si legge:

Frontespizio Cinque Meghillot

Come si può notare il Sig. Biglino ha contribuito all’allestimento del libro con la stesura provvisoria della versione interlineare, dopodiché ha svolto il lavoro redazionale, cioè ha corretto le bozze. Ciò lo ha confermato lo stesso Sig. Biglino nell’intervista rilasciata al Prof. Stefano Bigliardi e nel video BERESHIT… MY BEGINNING del 24 settempre 2021.

Analogamente nell’intervista pubblicata sul sito della Feferazione Ufologica Italiana ha dichiarato che i testi in questione sono stati da lui “tradotti letteralmente dalla Bibbia ebraica masoretica“.

Dunque effettivamente ha tradotto i testi dall’ebraico?

L’Enciclopedia Treccani indica alla voce “Interlineare” che la traduzione interlineare è “quella che pone sotto ogni parola del testo la parola corrispondente dell’altra lingua“. Si tratta, pertanto, di una traduzione letterale, parola per parola, senza alcuna ricostruzione grammaticale.

La stessa Enciclopedia, invece, alla voce “Traduzione” indica che è “l’azione, l’operazione e l’attività di tradurre da una lingua in un’altra un testo scritto o anche orale“. In questo caso, per rendere il testo comprensibile in altra lingua, occorre ricostruire grammaticalmente la frase.

La traduzione vera e propria è molto più complessa di quella letterale, perché occorre conoscere la grammatica della lingua da cui si traduce, i modi di dire, nonché i costumi, la cultura e la storia di quel popolo.

Con una ventina di lezioni private è impossibile fare una vera e propria traduzione. E’ possiible, invece, eseguire una traduzione letterale, cosa che ha fatto il Sig. Buglino, ma che con un buon dizionario riuscirebbe a fare qualsiasi studente di un liceo classico se gli venisse chiesto, ad esempio, di eseguire la traduzione letterale di un testo scritto in greco o in latino.

Continuando a leggere il frontespizio, inoltre, si rilevano due cose:

  1. Intorno alla stesura provvisoria della traduzione interlineare a cui aveva contribuito il Sig. Biglino, “si è poi lavorato di lima“. Ciò significa che quella stesura non era fatta del tutto bene ed evidentemente è stata corretta da esperti di lingua ebraica, come del resto ammette lo stesso Sig. Biglino nel già citato video BERESHIT… MY BEGINNING.
  2. I suggerimenti sull’emendazione del Testo Masoretico sono del Prof. Giovanni Salmeri dell’Università di Roma Tor Vergata.

In defintiva il Sig. Biglino non può vantarsi di essere un conoscitore di lingue antiche, né di aver fatto il traduttore, visto che lui stesso ha dichiarato nell’intervista rilasciata al Prof. Stefano Bigliardi che “il testo tradotto più letterariamente era di Mons. Ravasi“. Ciò può essere riscontrato anche sul frontespizio dei già citati due libri delle Edizioni San Paolo:

Frontespizio Cinque Meghillot

Alle Edizioni San Paolo lo hanno assunto anche perché conosceva greco e latino.

Sì, sia nella già citata intervista rilasciata al Prof. Stefano Bigliardi e nel video BERESHIT… MY BEGINNING ha affermato che durante il colloquio presso le Edizioni San Paolo gli fu chiesto di dimostrare conoscenze di greco e latino. Da notare, però, che per quanto riguarda il testo greco non ha eseguito alcuna traduzione, ma ha solo corretto le bozze.

Queste due lingue, comunque, si studiano al liceo classico, ma non per questo può definirsi un grecista come ad esempio lo è stato il Prof. Robert Julius Mantey.

Cosa interessante, invece, è che nel video, per spiegare del perché alle Edizioni San Paolo fossero interessati alla sua conoscenza di greco e latino, afferma che per la traduzione corretta della Bibbia è necessaria la conoscenza di queste due lingue oltre a quella ebraica, perché occorre fare continue comparazioni tra testo ebraico masoretico, Septuagina scritta in greco e Vulgata scritta in latino. Strano, però, che nei suoi libri e nei suoi video tale comparazione venga fatta sporadicamente e solo quando il testo greco non smentisce palesemente le sue teorie.

Condividi la pagina

4 Commenti

  1. Anche la traduzione letterale e interlineare su cui poi altri dovranno lavorare è cosa delicata.
    La stessa scelta di una parola o espressione al posto di un’altra influenzerà il lavoro di chi dovrà realizzare la traduzione definitiva, e proprio per questo presuppone, anche nel traduttore interlineare, una conoscenza approfondita sia della lingua che del contesto.
    “Sempre la lettera dee andare innanzi”, dice Dante.
    Mi sembra strano che un lavoro così delicato sia stato affidato a un autodidatta.
    Anche perché chi compie la traduzione definitiva dovrebbe già avere da sé una conoscenza linguistica tale da permettergli di cogliere il senso dell’originale senza mediazioni.
    Sorge più di un dubbio sulla serietà degli editori che operano in questo modo.

    • Salve Matteo,

      grazie per aver visitato il sito e per aver commentato.

      Sicuramente anche la traduzione letterale è importante, ma se Lei prova a leggere una interlineare si accorgerà che spesso anche i singoli termini differiscono poi dalla traduzione letteraria.

      Anche a me sembra strano che qualcuno abbia deciso di affidare una traduzione letterale al primo arrivato, anche perché poi hanno dovuto metterci le mani gli esperti (lavorando di lima), visto che evidentemente era fatta male.

      Saluti

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *